全国统一24小时服务热线:400-0000-889400-0000-889  / 13999887799

媒体报道

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 媒体报道 >

秒速赛车规律多处景点英文名不纯正

发布时间:2018-08-01 17:59 作者:秒速赛车 来源:未知 点击: 字号:

  13日早上7时,聊大标志牌翻译服务队来到中国运河文化博物馆,开始检查东昌湖风景区的中英文标志牌。队员王雪在运河博物馆发现,虽然馆内不少中文解说下面都注有英文翻译,却没找到该馆的正式英文名,她和同学商量后,建议该馆英文名为“China CanalMeasum”。秒速赛车规律

  队员刘婷婷和王中兴在湖滨路看到,不足几百米的距离,对孔繁森纪念馆的翻译出现了两种译法,馆内正式译法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而从该纪念馆门口南行至聊堂路口处的标志牌对其翻译是“Kong FansenMuseum”。“两种译法都说得过去,但会给外国游客带来不便”,刘婷婷说,该院一位英文老师认为“Kong FansenMuseum”的说法更地道一些。

  该路口标志牌还把东昌湖风景区的“ 沙滩浴场”译成了“bathingbeach”,王中兴摘抄下来,回到学校和同学们查找资料并询问老师后,在调查报告中写道:“swimming beach”比“bathing beach”更纯正一些。

  此外,他们还给古城区一些没有英文命名的名胜景点起了英文名,如光岳楼应译成“The Light House”、宋代铁塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物馆为“Liaocheng Folk Muse-um”等。

  据聊城大学外国语学院分团委书记范华亮介绍,“阳光英语之标志牌翻译”活动已经进行了四个假期,先后对东昌路、柳园路、东昌湖风景区等地的标志牌进行纠错、翻译。“经过收集、整理发现,聊城作为旅游城市,不但英文标志牌少,而且存在一些错误或不地道的用法。”范华亮说,整个活动结束后,同学们会尽其所能提出合理化建议,希望通过相关渠道把调查报告提交主管部门作参考。王云峰

  1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。

  2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

相关文章Related Articles

  • 秒速赛车网页版食药科普十

    2018-12-25

    武汉晚报讯(记者刘睿彻)记者22日获悉,来自武汉市食品药品监督管理局的康康姐荣膺全国食药科普十大新闻人物 本次评选由中国健康传媒集团举办。入...

  • 科普科普:食物热量标注有

    2018-12-25

    新华社北京12月22日电 美国最新一期《科学公共图书馆综合》杂志刊载的一项研究显示,在食物图片上标注热量会影响人脑对食物的反馈,从而让食物不那...

  • 秒速赛车投注科普【科普】

    2018-12-25

    其中前两种属于锂离子电池,三元锂电池循环寿命在1000次以内,磷酸铁锂2000次左右,用在混合动力汽车上正常使用10年20万公里左右压力不大,即使有单体...

  • 科普小象优品科普妊娠纹怎

    2018-12-25

    小象优品知道妊娠纹是大部分妈妈想要解决的问题,因为大多数妈妈会出现妊娠纹,现在和小象优品一起来了解一下怎么预防妊娠纹 妊娠纹产生的原因之一就...

如果您觉得本站还不错,就请分享给身边的好友吧


分享成功还有机会获得精美礼品哦